Образец резюме переводчика

Профессия переводчика — что может быть увлекательнее и интереснее? Многие выбирают это занятие, желая окунуться с головой в мир, непохожий на свой привычный. Захватывающая учеба на факультете иностранных языков, поездки заграницу, практика… Все это рано или поздно заканчивается, и тогда приходится искать хорошее место для работы.

К счастью, профессия переводчика на сегодняшний день довольно востребована и неплохо оплачивается. А если молодой специалист в области иностранных языков еще и действительно талантлив и профессионален, то, казалось бы, какие проблемы могут возникнуть? Однако, не все так просто. Подчас препоны возникают «стараниями» самого соискателя. И имея даже первоклассные знания и способности, он никак не может трудоустроиться. А все дело оказывается в некорректно или неверно составленном резюме. Какие же ошибки бывают при составлении резюме, и как их обойти? Информацию об этом вы сможете прочесть в данной статье.

Зачем переводчику резюме

Казалось бы, ну зачем нужно это резюме, особенно переводчику? И правда, профессия эта настолько специфична, что можно успешно продемонстрировать свои навыки и познания при личной беседе с работодателем, выполнив какое-то задание, тест, сделав перевод. Но не стоит забывать, что на дворе XXI век. И никому не хочется просиживать часы, «вручную» перебирая потенциальных работников в поисках действительно подходящего. Как говорится, «время — деньги». А значит тратить впустую его никто не хочет. Для этого и необходимо уметь составлять резюме.

К тому же успешное выполнение даже архисложного тестового задания не означает ровным счетом ничего. Ведь знания, пусть и очень глубокие, хороши только вкупе с навыками, деловыми умениями, положительными личностными характеристиками. А этого через банальный тест не уловить.

Подводные камни составления резюме

Помните, что знакомство с соискателем начинается еще при «распаковке» его резюме. Заглядываем в приложение, а там — сухое «резюме.doc». На первый взгляд можно подумать: ну что в этом такого из ряда вон выходящего? Большинство соискателей так и подписывают свое резюме. Но вся соль в том, что такой подход к, казалось бы, обычному делу, ярко демонстрирует отсутствие важного умения — смотреть и оценивать ситуацию глазами другого человека.

Получив такой документ, работодатель будет вынужден открыть его, отыскать все основные данные — Ф.И.О, иностранные языки, которыми владеет автор резюме, желаемый им оклад. Затем закрыть резюме, предварительно переименовав. На все это также тратится время. А ведь резюме приходится просмотреть не одно.

Чтобы с самого начала не испортить впечатление работодателя о вас и ваших навыках, необходимо просто дать документу правильное название, где будет фигурировать ваше имя, фамилия, а также языки, имеющиеся в вашем «арсенале».

Кроме того, не будет лишним показать такие качества, как вежливость, дружелюбие и общительность. Как это сделать? Весьма просто. Необходимо лишь начать текст резюме с простых приветственных слов, а итог подвести, выражая собеседнику хоть какую-то долю уважения.

Не стоит впадать в крайности и строчить целые рулады, либо, наоборот, писать излишне кратко. Во всем должна быть мера.

Также весьма распространенной ошибкой является составление резюме на английском языке. Что побуждает соискателя так поступить — неясно, может быть это желание «козырнуть» бьющими через край познаниями. Но все-таки это неправильно.

Мы живем в России, и резюме успешнее пройдет «испытание», если оно будет составлено на официальном государственном языке.

Очень распространены ошибки, вызванные то ли неумением, то ли пренебрежением владением программы Word. Каждый еще со школьных лет знает, что существует целый свод правил, которые необходимо соблюдать при составлении документа в формате этого текстового редактора. К примеру, одно из правил гласит — документ не должен содержать в себе двух пробелов, либо двух знаков табуляции подряд. Это грубейшая ошибка, которая ставит под вопрос вашу профессиональную пригодность как переводчика. Внимательно несколько раз прочтите свое резюме, проверив нет ли в нем лишних знаков препинания, табуляции, пробелов и т.д.

Правильное резюме соискателя на должность переводчика

Пора перейти непосредственно к составлению резюме. Правильно составленное резюме можно зрительно или условно разделить на две основные части. Та часть, где вы планируете изложить основную, главную информацию о вас, должна располагаться вверху. Внизу резюме поместите второстепенные данные.

Что отнести к первой категории? В первую очередь — это … нет, не фамилия. Первым делом вы должны указать какими иностранными языками владеете. Причем не нужно описывать какие-то полугодовые курсы, которые вы окончили. Необходимо точно перечислить именно ваши «рабочие языки» — то есть те, которыми вы сможете пользоваться при выполнении предполагаемой трудовой функции. Вроде бы вполне логично перечислить свои трудовые навыки в самом начале документа, но почему-то многие соискатели игнорируют этот пункт. При это они ограничиваются лишь указанием учебного заведения, в котором обучались. Видимо, работодатель методом дедукции должен вычислить основные данные.

Далее необходимо указать Ф.И.О, всевозможные контактные данные, стоимость ваших услуг в качестве переводчика. Если вы уже работали по профессии, то при указании требуемой заработной платы исходите из наибольшего полученного на предыдущем месте работы заработка.

Не стоит пытаться обмануть работодателя. Если так сложилось, что вы никогда нигде не работали, не занимались переводами, лучше сразу укажите, что ваша стоимость — ноль рублей. Это будет честно и вас, скорее всего, возьмут на должность помощника редактора.

Итак, в верхней части резюме необходимо указать:

  • Ф.И.О,
  • рабочие языки,
  • на какую заработную плату претендуете,
  • контактные данные, по которым с вами можно связаться.

Вторая категория информации — второстепенная. Как уже говорилось, она указывается в нижней части резюме. Но что же к ней отнести? Сюда относится все, что касается опыта вашей работы в должности переводчика, полученного образования, указания точного названия полученной в рамках ВУЗа специальности.

Опять же, не стоит привирать относительно опыта работы. Ведь его отсутствие — это не беда, со временем он появится.

Конец резюме должен сопровождаться информацией о навыках, дополнительных знаниях, увлечениях и хобби. При этом постарайтесь избегать излишней шаблонности. Лучше как можно более открыто и искренне подходить к составлению резюме.

Работодатель это непременно оценит по достоинству и примет на работу.

Образец резюме переводчика скачать.

Образец резюме переводчика на английском языке.


Наверх